REFRANES - REDEWENDUNGEN, ordenado
en orden alfabético de la primera palabra que dé significado al refrán.
traducción libre, en sentido del original, a veces un refrán muy
diferente por letra, pero correspondiente en el sentido.
in alphabetischer
Reihenfolge nach dem ersten Wort, das im Satz Bedeutung trägt.
Übersetzung sinngemäss, wo möglich mit entsprechendem Sprichwort in
Deutsch, auch wenn mit ganz anderen Worten ausgedrückt.
| lo barato sale caro |
das Billige kommt meist teuer
zu stehen |
| barco grande ande o no ande |
in beliebigem Zusammenhang:
"Ist das Ding zu gross, zu schwer, etc.... z.B. auch: der
Mensch zu fett...?" |
| calabasa no pare auyama |
Der Apfel fällt nicht weit
vom Stamm |
| camarón que duerme, se lo
lleva la corriente |
wörtlich: "Der Krebs der
schläft wird vom Fluss fortgetragen" (tigueraje) |
| el que anda con cojo, al año
cojea |
der Mensch passt sich mit der
Zeit an seine Begleitung, Gesellschaft an |
| a los en cueros llega todo
menos ropa |
alles, nur nicht, was ich
brauche |
| Dime con quien andas y te
digo quien eres |
Die Gesellschaft in der Du
Dich befindest, verrät Deinen Charakter |
| Diós manda la enfermedad
(también: Diós manda la lepra...), y Diós la cura |
Gott schickt die Krankheit
(auch: "Gott schickt die Lepra") und Gott heilt sie |
| no hay enfermedad que dure
cien años, ni hay cuerpo que la resista |
keine Krankheit dauert
hundert Jahre, kein Körper würde ihr auch widerstehen |
| estoy aquí, pero no soy yo |
ich bin hier, aber ich bin
nicht mich selbst (bei Übermüdung, Stress etc.). |
| crea fama y acuestate a
dormir |
wörtlich: Schaff Dir Ruhm und
schlafe ruhig |
| que gozes mucho y gastes poco |
vergnüge Dich gut, auf das es
wenig koste |
| grano a grano la gallina se
llena el buche |
Mit der Zeit kommt alles
Notwendige zusammen |
| de Guatemala en Guate peor |
vom Regen in die Traufe |
| para los gustos hicieron los
colores |
jeder nach seinem Geschmack |
| hablan por las cuatro
esquinas |
das ganze Quartier weiss
schon davon |
| hambre que espera hartura no
es hambre |
in etwa: wer auf ein gutes
Essen warten kann, der muss nicht Hunger leiden |
| hay hierro mata, hay hierro
muere |
Wer tötet, wird getötet |
| hijas de sus hijas, nietas
son, hijos de sus hijo, nadie sabe.. |
wörtl: "Die Töchter der
Töchter sind deine Enkel, die Söhne deiner Söhne? Wer weiss...." |
| hombre pobre, mujer pobre, se
junta la pobreza |
armer Mann und arme Frau, die
Armut vereinigt sich |
| no hay mal que por bien no
venga |
an allem Schlechten hat es
immer auch etwas Gutes daran |
| la manzana no cae lejos del
tronco |
Der Apfel fällt nicht weit
vom Stamm |
| marineros somos y en el mar
andamos |
in etwa: wir sitzen alle im
selben Boot |
| mejor de ahí se daña |
besser ist zu gut; mehr ist
zu viel |
| mejor solo que mal acompañado |
lieber allein als in
schlechter Gesellschaft, als mit dem falschen Partner |
| con muchas páginas pal
izquierda |
belesen, gebildet |
| ¿como tú preguntas al muerto
si quiere vela? |
klar doch! Wie kannst Du nur
fragen? |
| el ojo del amo engorda el
caballo |
in etwa: hat der Chef ein
Auge darauf, läuft der Laden |
| la palabra se toma de quien
la dice |
in etwa: Trau, schau wem... |
| de tal palo tal astilla |
Der Apfel fällt nicht weit
vom Stamm |
| tal el pasajero, tal la
maleta |
Kleider machen Leute |
| lo respeta como el diablo a
la cruz |
er/ sie hat einen höllischen
Repekt davor... |
| mas sabe el diablo por viejo
que por diablo |
Wenn Alte mehr wissen, dann
weil sie schon länger leben |
| parece un santo, una santa,
pero en verdad quema un infierno por detrás |
Scheinheilige/r, schlimmer
als alle |
| los trapos sucios se lavan en
casa |
das besprechen wir zuhause;
das gehört nicht an die Öffentlichkeit |
| "por un tubo (y cuatro
llaves)" |
"am Laufmeter", "am laufenden
Band" |
| salud, dinero y amor |
Gesundheit, Geld und Liebe,
(allgemeiner Glückwunsch, speziell auch aufs neue Jahr) |
| el santo y la limosna |
de Föifer und sWeggli (CH);
Für D und A:
http://www.ureader.de/message/449082.aspx |
| uña y mugre (mugre, hier:
"Trauerränder" unter den Nägeln) |
ein Herz und eine Seele |

|
A
| abacora'o |
ausweglos |
| abacorar, verb |
in die Enge treiben,
verunsichern, einschüchtern |
| abajarse, verb refl. |
sich bücken, verb; sich
ducken, verb |
| abalear, verb |
schiessen, verb; mit Kugeln
verletzen |
| abejonear,
verb |
summen, verb (wie eine Biene) |
| abembar, verb |
die Lippen kniffen, etwas
verformen |
| abimbar, verb |
stopfen, verb; füllen, verb;
überfüllen, verb; einprügeln auf, verb |
| abismar, verb |
kaputt machen, verb;
zerstören, verb |
| abobar,
verb |
verblöden, verb. |
| abobota |
stumpf (Klinge) |
| aboca'o |
bereit zum gehen; kurz vor
der Mündung; kurz vor der Öffnung (z.B. einer Flasche) |
| abocarriba |
mit dem Mund nach oben;
liegend; |
| abofa'o |
geschwollen |
| abofarse,
verb refl. |
sich mit Essen überfüllen;
aufschwellen |
| abollón, m. |
Einbuchtung f.; Beule, f. |
| abombar, m. |
aufblähen, den Magen füllen,
|
| abomba'o |
aufgebläht, ausgebeult |
| abotonar, verb |
zuknöpfen, verb; den Gürtel
umschnallen |
| abrazadera, f. |
Umarmerei, f; Kuschelei, f. |
| abrirse, verb refl. |
fliehen, flüchten,
davonrennen |
| abrocharse, verb refl. |
den Gürtel umschnallen,
umschlungen kämpfen, etwas essen oder trinken |
| abruzarse, verb refl. |
umschlungen kämpfen,
umschlingen |
| abulandro, adv. |
zum Vergnügen, zum
Zeitvertreib |
| abur |
"Tschüss", "Ciao" |
| abur-abur |
"Tschüss", "Ciao-ciao" |
| aburar |
wenn viele Insekten stechen |
| abura'o |
von vielen Insekten
verstochen |
| aburrición, f. |
Langeweile, f; Groll, m;
Hass, m; |
| abusador, m. |
jmd, der jmden ausnützt oder
missbraucht, häufiges Wort in der DR. nicht immer ganz so ernst
oder böse gemeint |
| abusiones, f. pl. |
Aberglaube, m. |
| abuso, m |
kleines, rotes Insekt, das
unter die Haut kriecht und starkes Brennen verursacht |
| (estar) acabando |
Mode sein, fertigmachen
(diese Grippe macht einen fertig) |
| acabar con |
über jemanden herziehen |
| acarriaba |
jmd, dem alle nachlaufen |
| el ace, m.
(Markenartikelname) |
gängig für Waschpulver (egal
welche Marke) |
| acechadera, f. |
Kontrolliererei, f. |
| acechar, verb |
auch: kontrollieren,
überwachen |
| acecío,
m. |
Kurzatmigkeit; nach Luft
schnappen; Atemnot |
| aceitarse, verb refl. |
sich für etwas zur Verfügung
stellen; an einem Anlass erscheinen, ohne eingeladen zu sein |
| acelere, adj. |
nervös, |
| acelerarse, verb refl. |
nervös werden; nervös sein |
| aciguatado |
dumm; dümmlich; einfach;
blöd, (nach einer Fischkrankheit namens "ciguatera") |
| aciguatarse, verb refl. |
verblöden |
| acojearse, verb refl., fig., fam., ver
también "refranes - Redewendungen": el que anda con cojo, al año
cojea |
sich anpassen, verb |
| el acompaña, sust. f.(ver
también "la compaña") |
Beilage (der Mahlzeit), (der
Reis aber ist hier in der Dom. Rep. immer die Hauptspeise, alles
andere ist Beilage!) |
| acompleja'o |
mit Komplexen behaftet |
| acorar |
etwas z.B. mit einem Keil
oder einer Unterlage richten oder stützen; z.B. Bierteller unter
ein Tischbein klemmen, damit er nicht mehr wackelt |
| acotejar |
ordnen; in Ordnung bringen;
etwas vergünstigen; anbequemen |
| el acotejo |
die Anpassung; die
Bequemlichkeit |
| el acumulo |
das Gerücht, n. |
| acurupucha'o, fam. für
acurucado |
ineinander verschlungen (z.B.
schlafen) |
| achicar, verb |
Tier anbinden oder an einem
Ort festmachen oder einsperren; etwas oder jmd. verkleinern, a.
fig. |
| achocar, verb |
von Schlägen auf den Kopf
ohnmächtig werden; immense Kopfschmerzen haben;
fig: viel Geld sparen, |
| Adamanai |
alter Name der Insel Saona,
nach einem Häuptling, der auf der Insel wohnte |
| aduloneria, f. |
Schmeichelei, f.: Liebelei,
f. |
| afamilia'o |
der Familie zugehörig (nicht
unbedingt verwandt, auch eng befreundet) |
| afilar... (...la hacha; ...la
jacha) |
an einem Anlass erscheinen, ohne eingeladen zu sein |
| afincar |
festhalten, aufstützen |
| a'fixia'o |
hoffnungslos verliebt |
| aflojar |
geben; trinken; essen; |
| aflojarse |
abhauen |
| aforra'o |
reich |
| afrentoso |
frech, aufdringlich |
| afueriar |
rauswerfen; ausladen (von
einem Anlass); Freundschaft aufkündigen; |
| afuetiar, verb |
peitschen |
| afusilar (fusilar), verb |
füsilieren |
| agachapado (agachado) |
kauernd; hockend |
| agachaparse (agacharse) |
kauern; hocken |
| agallú, agallúa |
(übertrieben) ehrgeiziger
Mensch |
| agarra'o |
geizig; gierig; ehrgeizig |
| agarrar |
beim Wickel kriegen, beim
Wickel packen |
| agarrota'o |
hart wie ein Knüppel, ...wie
ein Stock (el garrote); knüppelhart |
| agenta'o |
eingebildet; eitel |
| agolpear (golpear) |
schlagen; verprügeln |
| (la piña) está agria |
die Situation ist bitter |
| una agua; una aguita |
wässrig; verwässert, z.B.
auch dünner Kaffee |
| agua dulce |
Sache oder Mensch:
unbedeutend; überbewertet |
| agua mela'o |
Sache oder Mensch:
unbedeutend; überbewertet |
| aguachapar |
verbergen; verstecken |
| aguado |
wässrig; verwässert, z.B.
auch dünner Kaffee |
| aguaje, m. |
Hochstapelei, f; Bluff, m. |
| aguajear |
hochstapeln; bluffen, |
| aguajero |
Hochstapler; Wichtigtuer |
| "aquí, aguanta'o" (respuesta
a "¿cómo está?") |
"so-so, soso-lala" (Antwort
auf: "wie gehts?") |
| una aguita; una agua |
wässrig; verwässert, z.B.
auch dünner Kaffee |
| ajuntar, verb. corresponde al
"juntar" en castillano de otros paises |
weites Bedeutungsfeld:
zusammenbringen, sparen, sammeln, schweissen etc. (verb) |
| el alambre (m) dulce |
weicher Eisendraht |
| el alma f(!) gemela |
Seelenpartner m , Seelenpartnerin f |
| no te apures! / no se apure! Rep. Dom. |
von:
schon gut! Schon ok!, Warte nur (wie Du / Sie mir, so ich Dir / Ihnen! ), pass
bloss auf, Du wirst / Sie werden schon sehen, bis zu:
keine Angst, nur ruhig, nur mit der Ruhe, ruhig Blut |
| alisar, verb; derisar,
verb |
Haare glätten, strecken |
| ansiedad de comer |
grosse Lust zu essen, oder:
auf etwas bestimmtes zu essen, bis zu Heisshunger |
| apear, verb |
runterlassen |
| apearse, verb refl. |
runtergehen, aussteigen |
| ápero, "que ápero" |
roh, "das ist aber hart" |
| aplomar el cabello |
das Haar zurecht kämmen; das
Haar zurecht bürsten |
| asopao, Dom. Rep. m |
Reiseintopf, m. |
| Atabales, m.pl.(música,
baile), Palos, m.pl. (música, baile), |
typische Musik mit Tanz,
afrikanischer Herkunft |
| Aumentativo de sustantivos |
se usa mucho en el dominicano
y se exprime en las siguientes desinencias, en el alemán casi no
existe, se describe con adjetivos como "gross".
Augmentativ,
sehr häufig im Dominikanischen, wird in Endungen -ón (m), (e.g.
cabezón), -ona (f), (e.g. cabezona) -ote (cabezote), -azo (e.g.
humazo) ausgedrückt. |
| el auyama, f. |
der Kürbis, m. (calabaceracucurbita pepo) |
| un avión, m. |
zutrauliches Kind, n, das zu jedem hingeht, oder Frau, f, die sich mit vielen
einlässt, |

|
B
| b larga |
Buchstabe "B" zur Unterscheidung von "V" |
| baboso adj , Rep. Dom. |
arrogant, überheblich, eingebildet adj |
| la bacana, f. |
besonders attraktive (auf
welche Art auch immer) Frau, sinnverwandt mit jeva |
| el bacano, m |
besonders atraktiver (auf
welche Art auch immer), Mann, sinnverwandt mit chulo und jevo |
| bacano, -a adj. |
in etwa: cool, "geil" |
| basilar |
feiern, sich vergnügen |
| no me basiles, o: no me
bailes |
was für eine wunderschöne
Überraschung |
| el basilón |
die (Riesen-)Party, das
(Riesen-)Fest |
| el bajo m |
der Gestank m |
| la bandera f dominicana adj fig (la comida típica de la Rep. Dom., habichuela f
, arroz m y una carne f ) |
das dominikanische
Nationalgericht n , wörtl. "die dominikanische Flagge", Bohnen
(meist Ackerbohnen), Reis und ein Fleisch |
| la batata f, Dom. Rep. |
die Süsskartoffel |
| beber a pico botella, Dom. Rep. |
von der Flasche trinken |
| el bembe, m. |
die Lippen, f. |
| bobo, m. |
Schnuller m |
| el boche, m., fam. |
der Zusammenschiss, m., fam. |
| el bochinche, m. |
Reklamation, f; Kritik, f.
(no quiero oir ni el menor bochinchito: ich möchte nicht den
kleinsten Muckser hören) |
| la bomba, f. |
die Tankstelle, f, |
| bombón, m.+f. |
steiler Zahn, heisser Kerl,
äusserst attraktive Person |
| bucón, bucones, m. Dom. Rep. |
Schmiergeld, Schmiergelder n |

|
C
| cabaña |
Zimmer in einem Stundenhotel |
| cabañas |
Stundenhotel |
| un machete (cuchillo, etc.)
que corta un cabello |
ein haarscharfes Messer |
| "cacopelú" (eig."cascopeludo"), Dom. Rep. |
kahlköpfig, kahlgeschoren |
| el cachú m, Dom. Rep. |
das Ketchup n |
| el cachup, Dom. Rep. |
das Ketchup n |
| la cagadera f , ugs Dom. Rep. |
Durchfall m |
| calibrar verb, Dom. Rep. |
auf dem Hinterrad fahren (auf einem Fahr- oder Motorrad) |
| calientón, subst. |
(vom Alkohol) recht
angeheizt, adj. |
| se fue por el camino viejo |
etwas ist in den falschen
Hals geraten, sich verschlucken |
| el can m, Rep. Dom. |
das Vergnügen n, der Spass m |
| el cancamú |
der Rundhaken (Schraube) |
| carajito,a |
"ese carajito", im Sinne von
Jugendlicher, ist aber eigentlich noch ein Kind, zu jung |
| una carrera, f. |
eine Taxifahrt, ein
verfügbarer "concho" (siehe ebendort) kann auch um eine
Taxifahrt (gegen Aufpreis) gefragt werden |
| cayota f (Argentina) |
Chayote f |
ceniza:
una cerveza f ceniza, "la cerveza está ceniza", Rep. Dom. (in der Dom. Rep. wird
das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken) |
eisgekühltes (mit mit Reif angelaufener Flasche) Bier n, "das Bier ist eiskalt" |
| un ciclón m |
Wirbelwind m auch im übertragenen Sinn für eine Person, Dom. Rep. |
| cidrayota f , Colombia |
Chayote f |
| "una cientifica" f |
100-Peso-Note (Dom. Rep. ) ugs |
| no es cierto |
das/es ist nicht so, das /es ist falsch
(cierto in der Verneinung) |
| el clavelín, los clavelines |
die Nelke, (Blume), die Nelken |
| cocotazo {m}, Dom. Rep. |
Schlag {m} auf den Kopf {m} |
| el cocote |
der Hals |
| hacer cocote |
den Hals nach jemandem
umdrehen |
| empinar el codo para el chupe |
den Ellbogen zum Saufen
aufstützen |
| colmado, m. |
Gemischtwarenladen, in der
Dom. Rep. fast an jeder Ecke zu finden. Kleines Geschäft mit
vielen nützlichen Dingen des alltäglichen Gebrauchs |
| colmadón, m. |
eine Art Discothek im Freien |
| "coge cuadre" |
"Nimm Haltung an". bezieht
sich auf beide Geschlechter und wird benutzt, wenn jemand, um
Aufmerksamkeit zu erregen, selbstbewusst, aufrecht und elegant
geht und sich dabei dementsprechend fühlt. |
| "no cojo cotorra" |
"das glaube ich nicht", "ich
bin ja nicht blöd" |
| cotorra, f., fam. |
auch "Geschwätz",
"Redeschwall" (eigentlich "Mönchssittich") |
| comesolo |
Egoist |
| conchar verb |
die Tätigkeit des Fahrers des "concho" und "motoconcho", Rep. Dom. |
| andar en (moto)concho m |
als Kunde des "concho" und "motoconcho"
fahren, Rep. Dom. |
| comiendo boca |
mit offenem Mund (vor
Erstaunen, Schreck) |
| "como quien dice" |
"wie es heisst", " wie man so sagt", "wie das Sprichwort geht" |
| ¿cómo va ser? |
sicher? wie ist das möglich?
das glaubst du ja selber nicht! |
| comoé |
super, mega, (tigueraje) |
| la compaña, sust. (ver
también "el acompaña, f.") |
Beilage (der Mahlzeit), (der
Reis aber ist hier in der Dom. Rep. immer die Hauptspeise, alles
andere ist Beilage!) |
| concho m , |
öffentlicher Verkehr in PWs in der Rep. Dom. |
| el concón m. ugs , Rep. Dom. |
am Topfboden beim Reiskochen
angebratener adj Reis m |
| contrinquante, m.+f. |
Komplize, Komplizin |
| de coro |
zum Gruss |
| confianzú |
vertrauensselig |
| hacer el coro |
begleiten, Geselschaft
leisten |
| cortadito (cafecito con mas
café que leche), m.; ver también "medio pollo" |
kleiner Milchkaffee mit mehr
Kaffee als Milch (s.a. "medio pollo") |
| correrse, verb refl. |
Leute, die wenn sie einmal
mit dem Trinken begonnen haben, bis zum Vollrausch nicht mehr
aufhören (können). ("se corren"). |
| corrientazo{m}, Dom. Rep. |
elektrischer Schlag {m} |
| la creta, vulg |
die weibliche Scham f, die Fotze, vulg. |
| cuadrar, v. |
Haltung annehmen, milit.;
posieren, fam.; aufreizend einhergehen, fam. |
| la cuaja f (sólo Dom. Rep?) |
die Schläfrigkeit f, die Müdigkeit f |
| la cuajoso (sólo Dom. Rep?) |
müde, schläfrig |
| los cuartos, fam. |
Geld ("die
Viertelpeso-Münzen") |
| la cuca f vulg Rep. Dom. |
die weibliche Scham f, die Fotze, vulg.,
die Muschi, ugs. |
| la cuca f. Rep. Dom. |
Papageienart |
| un cuchillo que corta un
cabello |
ein haarscharfes Messer |
| el cuerito, m |
weisse Haut der Orange
(siehe: "la china") unter der Schale |
| el cuco m Rep. Dom. |
der Geist m (im Sinne von:) das Gespenst n |
| el cuero m , Dom. Rep. |
die Prostituierte f, die Hure f |
| tener cuna |
Beziehungen haben, "Vitamin
B" |
| cumplir una promesa |
erfüllen eines Versprechens
innerhalb eines Jahres, das man am Pilgerort (Dom. Rep.: Higüey)
dem, der Heiligen (Dom. Rep. Virgen de la Altagracia) abgibt. |
| cumplir, verb |
erfüllen, im speziellen, die
Pflicht eines Hauses der Teilnahme mindestens einer Person an
den Trauerfeiern eines verstorbenen Verwandten oder nahen
Bekannten. |
| cuquear, verb |
sexuell erregen |

|
CH
| el chambre; el sambumbo |
→asopao mit →guandules und
→viveres |
| una chata, adj. |
der Flachmann, m; die
Taschenflasche, f.; |
| chato, adj. |
flach, stumpf (z.B. Nase),
"ser chato", mit flacher Nase |
| los chavos, fam. |
Geld |
| los cheles, fam. |
Geld (ursprünglich für
centavos, die kleine Einheit der Währung) |
| chenchen, m; tb.: chen chen,
m. |
süsses Maisdessert,
haïtianischer Herkunft |
| chercha f, Rep. Dom. |
Spass m, Scherz m, Vergnüglichkeit f |
| la chicha, Dom. Rep. |
der Abschaum |
| la chicha, Dom. Rep. |
das Fett am Körper, Fett |
| chichar, verb vulg, Dom. Rep. |
bumsen, ficken, verb vulg |
| chichar, verb, Dom. Rep. |
rösten, fritieren, auch Haut
verbrennen, etc. |
| chicharrón, chicharrones, m |
fritiertes Fleisch mit Fett
und Schwarte des
gemordeten Schweins |
| chichí, m., f. je nach
Geschlecht |
Kleinkind, Baby |
| chichigua f. Rep. Dom. |
(Luft-, Steige-)drachen m |
| un chin, Karibik |
ein bisschen |
| un chin chin, Karibik |
ein kleines bisschen |
| la china f, (Rep. Dom. /
Puerto Rico) |
die Orange f , (in der Dom.
Rep. und Puerto Rico. Sieht leicht anders aus (grün und
gelblich), schmeckt aber praktisch identisch) |
| chinola f, Rep. Dom. |
Maracuja f , Passionsfrucht f |
| chismoso, adj. |
häufig gebraucht in der Dom.
Rep. mit grösserem Bedeutungsspektrum als in anderen
Wörterbüchern, von schwatzhaft, adj.; Gerüchte verbreitend;
intrigant,adj.; von provokativ, adj.; bis verleumderisch, adj. |
| chisme, m. |
häufig gebraucht in der Dom.
Rep. mit grösserem Bedeutungsspektrum als in anderen
Wörterbüchern, von Klatsch, m.; Gerücht, n.; Intrige, f.; von
Provokation, f. bis Verleumdung, f. |
| poner chivo |
neugierig machen |
| choncha, chonchita |
dicke Frau |
| chopa, f. |
Hausangestellte, f. |
| chulo, -a, adj. |
in etwa: cool, "geil" |
| el chulo m, Dom. Rep. |
Zuhälter m |
| chupar droga, fam. |
Drogen reinziehen, fam. |
| el chupe |
das (Alkohol-)Trinken, das
Saufen, das Sich-Betrinken |
| empinar el codo para el chupe |
den Ellbogen zum Saufen
aufstützen |
| el chupón, m. Dom. Rep. |
der Knutschfleck, m. |

|
D
| dar cotorra |
überreden; auf jemanden
einreden |
| dar muelita ugs |
(zärtlich für) anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb |
| dar muela ugs |
anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb |
| dejar plantado |
jmd. sitzen lassen, stehen
lassen |
| dengoso adj. |
prüde adj |
| derisar, alisar, |
Haare glätten, strecken |
| dime a ver |
hallo! wie gehts? sag an! |
| diminutivo de sustantivos |
muy común en el domincano y
se exprime en las siguientes desinencias:
sehr häufig im Dominikanischen, mehr noch als im
Schweizerischen, wird in Endungen -ico (m), (e.g. momentico),
-ica (f), (e.g. puntica) -ito (m), (momentito), -ita (f), (e.g.
puntita) ausgedrückt. |
| disparate |
Müll, wertloses Zeug (a.:
hablar disparate, Müll schwatzen) |
| dónde, e. g. "vamos dónde mi?" ugs zumindest Dom. Rep. |
zu, e. g. "gehen wir zu mir?" Dom. Rep. |
| chupar droga, fam. |
Drogen reinziehen, fam. |

|
E
| echar un gas, echar gases ugs |
rülpsen verb |
| echar (verb) un polvo, m , muy vulg , Rep. Dom. |
ficken verb, sehr vulg |
| ¡embemba! |
ätsch, reingefallen! |
| empinar el codo para el chupe |
den Ellbogen zum Saufen
aufstützen |
| enjaguar, verb Rep. Dom. |
(z. B. Geschirr) einweichen verb,
spülen, "ins Wasser legen" |
| encendido,-a |
angeheizt (Stimmung) |
| entre dos |
so-so, soso-lala |
| escupido...(e.g...la mamá),
fam. |
(Mamas) Ebenbild, ganz
...(e.g...die Mama) |
| escupido la mamá, fam. |
ganz die Mama, Mamas Ebenbild |
| (el / ella) está en eso |
er / sie weiss Bescheid |
| estar para eso, e.g. "estamos
para eso" |
dafür da sein, e.g. "dafür sind wir da" |

|
F
| el fantoche, m |
der Hampelmann, m |
| el fao |
das Foul |
| el flow, m. |
auffällige, schwungvolle und
evtl auch sexy Gangart |
| forra'o |
reich |
| una fría f, Rep. Dom. |
ein kaltes (nicht "kühles") Bier n(in
der Dom. Rep. wird das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken) |
| estar frio con. . |
beliebt sein bei. . |
| fritos m, pl , Lat. Am. |
fritierte Kochbananenscheiben
f, pl Lat. Am. |
| fuetazo {m}, Dom. Rep. |
Schlag {m}, Hieb {m}, Prügel {m} |
| fulano(-a) |
Herr/Frau Soundso; Herr X,
Frau X; Stellvertreter für eine Person |

|
G
| echar un gas, echar gases ugs |
rülpsen verb |
| gayota f , Peru |
Chayote f |
| gazmoño adj. |
prüde adj |
| el grajo, m. |
der Achselschweiss, m. |
| la greca |
(meist
achteckige), aluminiumene, Espresso-Kaffeekanne, |
| la greña; el pajón |
der Strubbel; die wilde
Frisur |
| guachimán m, guachimánes pl |
Wachmann (von watchman), die
Security, Dom. Rep. |
| guallar, guayar, verb, vulg. |
ficken, bumsen, vulg. |
| guallar, guayar, verb |
raspeln, (durch die Reibe)
reiben, raffeln (Helv.) |
| guallo, guayo, m. |
(Käse-, Gemüse, etc.) Reibe,
Raffel (Helv.) |
| el guebo m vulg , Dom. Rep. andere Schreibweise, da Slang: el guevo m vulg |
der Schwanz m vulg , der Penis m |
| la guandule f. |
die Erderbse f,
Bambara-Erdnuß f, (Vigna subterranea) |
| guapo |
ärgerlich, im Sinne von:
verärgert |
| los gusanos |
der Abschaum |
| ponerse guapo |
sich ärgern |
| la guagua, f. |
der Bus, m.; der Minibus, m. |
| el guineo verde, Lat. Am. |
die grüne, unreife Banane, wird gekocht gegessen |
| el guineo Lat. Am. |
die (Ess)banane |
| güisquil m (Mexico [Chiapas], Guatemala, El Salvador) |
Chayote f |
| el gusano m |
die Made f |

|
H
| la habichuela f. Rep.
Dom. |
meist die Ackerbohne f ,
die Saubohne f , die Puffbohne f , die Dicke Bohne f , die
Pferdebohne f , Vicia faba biolo f |
| hablar mierda |
Smalltalk, subst;
Schwatzrunde, subst; |
| hacer (verb) coro, m. (Dom. Rep?) f |
Gesellschaft leisten, verb; begleiten, verb |
| happy, adj. |
angeheitert (Alkohol) |
| huisquil m (Mexico [Chiapas], Guatemala, El
Salvador) |
Chayote f |

|
I
| insono, m.
(Markenartikelname) |
Wattestäbchen, n. Q-tips |

|
J, K
(para "J" ver también "H")
| jaladera |
Haltegriff |
| ¡que pollo en que jaula! |
Was für ein Typ in was für
einem Wagen (vorzugsweise →"jeepeta")! |
| la jaula está linda pero el
pollo está feo |
Der Wagen ist geil, aber der
Typ scheisse.. |
| jicotea, f. |
Schildkröte, f. |
| A esa le picho un juego |
Kompliment über eine schöne
Frau |
| |
|
| hasta la kimbamba |
bis weiss nicht wann... (beim
Feiern, was das Zeug hält) |

|
L, LL
|
lambón, m.; lambona, f. |
Mensch, der nicht aufhört, bei
den Bekannten Geld zu erbetteln, das er nie zurückgibt |
|
lechoza f, Rep. Dom. |
Papaya, f. |
|
el lenguatazo, m. |
der Zungenkuss |
| el leño; el patuché |
der Joint; die Hanfzigarette |
| un lindón, m. |
ein Narziss, ein
Selbstverliebter |
la luz, f. ("la lu' ")
"la luz se fue", ("la lu' se fue")
"llegó la luz", ("llegó la lu' ") |
der (elektrische) Strom. Auch
im Zusammenhang mit dem praktisch täglichen, mehrstündigen
Abstellen oder dem Ausfall des Stroms. "Der Strom ist
abgestellt", "Es hat wieder Strom" |

|
M
| (macarse, nur:) se macó,
|
reingefallen!, Pech gehabt! |
| "la macó", fam. |
(der, die, das)..hat ins Gras gebissen... (ist
gestorben) |
| maco, fig.: hay un maco |
Haken, fig.: da hast einen
Haken |
| ¡machete! |
super! (meist ironisch) |
| un machete que corta un
cabello |
ein haarscharfes Messer |
| majarete, m. |
süsses Maisdessert |
| pelo malo |
krauses Haar |
| mamadera, f. |
Oralverkehr, m. |
| mamaguebo {m/f} , Dom. Rep. |
das Schwanzlutschen n vulg , das Blasen n vulg ,
der Schwanzlutscher m vulg , die Schwanzlutscherin, f vulg |
| mamaita, f. |
Oralverkehr, m. |
| mameluco, m. |
Oralverkehr, m. |
| mamar, verb vulg , Rep. Dom. |
blasen verb vulg , lecken verb vulg |
| mamasemilla {m/f} , Dom. Rep. |
das Lecken n vulg , der Lecker m vulg , die Leckerin f vulg |
| mangar, verb, fam. |
bumsen, fam. |
| mangú, m. |
Püree aus viveres (siehe
ebendort), z.B. plátanos oder guineos, oder ñame, etc. oder auch
Kombinationen davon (Kartoffelpüree aber: puré de papas) |
| marchante, -a |
Klient, Kunde, Kundin |
| marenado, adj. |
tuntenhaft, adj. |
| "más" como adverbio
cuantificador en el superlativo absoluto (elativo) como: "más
bueno", "más bonito", etc... (decididamente acentuado) |
wird - mit stark betonter
Aussprache - auch als Gradpartikel im Elativ verwendet, in etwa
"super"; e.g: "mas bueno": supergeil; "mas bonito": "superschön"
etc. |
| la mecha f, Rep. Dom. |
der Bohrer (Einsatz für die
Bohmaschine) m |
| medio pollo, m. (cafecito con
mas leche que café); ver también "cortadito" |
kleiner Milchkaffee mit mehr
Milch als Kaffee (s.a. "cortadito") |
| melao, adj. |
zuckersüss, zu süss,
übersüsst, z.B. Kaffee |
| melindroso adj |
prüde adj |
| meterselo verb vulg , Dom. Rep. |
bumsen, ficken, verb vulg |
| hablar mierda |
Smalltalk, subst;
Schwatzrunde, subst; |
| estar mo'ca (mosca), fam. |
Acht geben, achtsam sein,
aufpassen, verb; (grosse Augen wie eine Fliege machen) |
| moco m |
Popel m |
| mofongo, m |
typisches Gericht mit
plátanos verdes und chicharrones. Vegane Variante unter
www.ttobias.ch "neue Rezepte
3" |
| mojarlo verb , vulg Dom. Rep. |
bumsen, ficken, verb vulg |
| el mojón m, Dom. Rep. |
der Scheisshaufen m, das Stück n Scheisse f, der Scheisskegel m |
| molondrón, -ones, m, Dom. Rep. |
Okra f, Ladyfingers {m, pl}, Gemüse-Eibisch (Abelmoschus esculentus) m |
| mondongo, m. |
Eintopf mit den Innereien
eines gemordeten Tieres, Kartoffeln und Karotten |
| montarse verb |
sich in Trance versetzen (Dom. Rep.) |
| "moreno", morena" |
"Liebling", "Schatz",
Kosename, unabhängig von der Hautfarbe |
| el moro, e.g. moro de
guandule, moro de maíz, moro de habichuela |
Reis mit z.B. Guandule, Mais,
Habichuela etc. |
| motoconcho m, Dom. Rep. |
öffentlicher Verkehr auf Kleinmotorrrädern in der Rep. Dom. |
| dar muelita ugs, Dom. Rep. |
(zärtlich für) anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb |
| dar muela ugs, Dom. Rep. |
anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb |
| mujeriego, m. |
gewöhnlich verheirateter Mann
(mit oder ohne Standesamt, siehe auch "unión libre") mit
Freundin(nen) nebenher. Komune Lebensweise in der
Dominikanischen Republik |

|
N, Ñ
| nata, f. Dom. Rep. |
Milchhaut, f. |
| nargú, m.; nargúa, f., adj. |
mit grossem Hintern |
| "mi negro", "mi negra" |
"Liebling", "Schatz",
Kosename, unabhängig von der Hautfarbe |
| no te apures! / no se apure! Rep. Dom. |
von:
schon gut! Schon ok!, Warte nur (wie Du / Sie mir, so ich Dir / Ihnen! ), pass
bloss auf, Du wirst / Sie werden schon sehen, bis zu:
keine Angst, nur ruhig, nur mit der Ruhe, ruhig Blut |
| |
|
| ñame m |
Yamswurzel, (Speisewurzel) |

|
O
| ojo morado |
Veilchen, fam.; blaues Auge,
subst. |
| ojo negro |
Veilchen, fam.; blaues Auge,
subst. |
| ojo rojo |
Veilchen, fam.; blaues Auge,
subst. |
| el oficio m |
die (häusliche) Pflicht f, die Hausarbeit f (der Hausfrau, des Hausmannes), Dom.
Rep. |

|
P, Q
| pacheco, (imitando habla de
bebé; Babysprache imitierend: "pachecochitas", "pa' 'cer
cositas") |
Erwachsenencode für allerlei
Zärtlichkeiten. |
| hacerse la paja |
masturbieren; wixen, vulg. |
| paja, pajita |
Fremdkörper (z.B. im Getränk,
im Auge etc.), irgendelches kleines Teil |
| pajaro |
auch: irgendwelche kleine
Viecher, Insekten etc. |
| el pajón; la greña |
der Strubbel; die wilde
Frisur |
| palito m de ropa f |
Wäscheklammer f |
| el palo, (Dom. Rep? ) |
das Superding, der Superhit, z. B. Musiktitel |
| Palos, m.pl. (música, baile),
Atabales, m.pl.(música, baile), |
typische Musik mit Tanz,
afrikanischer Herkunft |
| el palomo |
scheuer oder weicher Mann |
| pan duro, fam. |
geizig, adj. |
| la papa f |
die Kartoffel f, der Erdapfel
m |
| un papi, m. |
ein Frauenheld, m. |
| papeado |
füllig; gut genährt |
| papujo, -a, adj. |
in etwa: pfausbäckig,
pummelig im Gesicht |
| (ir de) pasadia, (ir de) pasacomida, (ir de) pasatarde etc. etc. (pasa. . . . )
Dom. Rep. |
den Tag, das Mittagessen, den Nachmittag, etc. etc. (bei jemandem verbringen) |
| la Pascua, f |
in Lateinamerika manchmal (auch) für den 25. Dezember gebraucht, also je nachdem
mit "Weihnacht" f, "die "Weihnachten" f, "Weihnachtsabend" m zu übersetzen |
| pastoso, adj, (e.g. arróz) |
klebrig adj, (z.B. Reis) |
| patacabra, f. |
Brecheisen, n.; schweiz:
"Geissfuss" |
| el patuché; el leño |
der Joint; die Hanfzigarette |
| pecozón, m. |
Schlag, m., Hieb, m. (auf
Mensch oder andere Tiere) |
| pelo malo |
krauses Haar |
| el perico, m., zumindest Dom. Rep. |
das Kokain |
| perico ripiao |
Merengue típico |
| una peseta, fam. |
eine 25- Pesos- Münze |
| ....y pico (e.g. "mil y pico
de pesos") |
ein bisschen mehr als...,
etwas mehr als ...(e.g. "tausend Pesos"); ...und etwas mehr;
...und ein bisschen |
| beber a pico botella, Dom. Rep. |
von der Flasche trinken |
| la pitrafa, f. |
die Innereien f.pl., fig:
Ladenhüter, m; Bockmist, m; |
| la planta, f. |
der Stromgenerator, m. |
| la planta de gas |
die Gastankstelle |
| dejar planta'o |
jmd. sitzen lassen, stehen
lassen |
| plátano m Lat. Am. |
Kochbanane f Lat. Am |
| el policía (acostado) |
Dom. Rep.: auch: die
Strassenschwelle, die Verkehrsberuhigungsschwelle |
| ¡que pollo en que jaula! |
Was für ein Typ in was für
einem Wagen (vorzugsweise →"jeepeta")! |
| la jaula está linda pero el
pollo está feo |
Der Wagen ist geil, aber der
Typ scheisse.. |
| poner chivo |
neugierig machen |
| popola, f seltener pompola, f (Dom.Rep. u. Kuba) |
"Muschi", liebevoll fuer weibl. Geschlecht
fam |
| "por un tubo (y cuatro
llaves)" |
"am Laufmeter", "am laufenden
Band" |
| cumplir una promesa |
erfüllen eines Versprechens
innerhalb eines Jahres, das man am Pilgerort (Dom. Rep.: Higüey)
dem, der Heiligen (Dom. Rep. Virgen de la Altagracia) abgibt. |
| pudin (o pudín) de pan |
süsses, meist veganes
Brotdessert ("Brotpudding"), meist aus trockenem Brot |
| el pupú m Rep. Dom. |
Kindersprache für Stuhl m, Kot m, etwa "Kaka" f |
| |
|
| "que ápero" |
"das ist aber hart" |
| quillarse, verb |
sich ärgern |

|
R
| rajada, f.; sajada, f. |
Schnitt, m. (z.B. mit dem
Messer) |
| raspar verb, vulg. Dom. Rep. |
vögeln, bumsen, verb, vulg |
| rendir los tenis, fig. para
morir(se) |
"abkratzen", fam.,
fig. für
sterben |
| el ripio |
der Penis; der Schwanz, vulg. |
| la rumba |
der Festtrubel; das Feiern;
die Party |

|
S
| sacar mocos |
popeln verb, in der Nase bohren |
| sajada, f.; rajada, f. |
Schnitt, m. (z.B. mit dem
Messer |
| salsa china f (de soya), Dom. Rep. |
Soyasauce f |
| el sambumbo; el chambre,
|
→asopao mit →guandules und
→viveres |
| sancochar, verb (Dom. Rep), |
im Wasser garen, bzw.
kochen |
| sancocho (Dom. Rep), |
Eintopfspezialität, Nationalgericht in Dom. Rep.,
wird je nach Dialekt auch salcocho geschrieben, vegane
Variante unter
www.ttobias.ch "neue Rezepte 3" |
| sangrar (la bomba) |
Wasserpumpe wässern |
| Sanky Panky, m. |
männlicher Dominikaner,
der sich "Gringas" sucht |
| la semilla f vulg Rep. Dom. |
die Klitoris f |
| la semilla f |
Cashewnüsse, -kerne, Kernel |
| el sicote, m. |
der Fussschweiss, m |
| singar verb (en Cuba, Rep. Dom.) |
bumsen, ficken, verb vulg |
| sillatazo{m}, Dom. Rep. |
Schlag {m} mit einem Stuhl {m} |
| sobar (un arma) |
(Waffe) entsichern |
soltar en banda,
"suelta me en banda",
suelto/a en banda |
in Ruhe lassen, frei lassen,
loslassen
lass mich in Ruhe
frei, ungebunden |
| la sopita, f. |
die Bouillon, f. |
| sopa boba |
früher Fidelisuppe, heute
auch Gemüsesuppe mit oder ohne Fideli (Vegis Achtung: allermeist
mit tierischer Brühe) |
| ¡sopla! |
"gib Stoff!", "gib Gas!" |

|
T
| tablazo {m}, Dom. Rep. |
Schlag {m}, Prügel {m} mit einem Brett |
| tayota f, Dom. Rep. |
Chayote f (Gemüse, Form in
etwa einer grossen Birne) |
| (viene) por tiempo |
erscheint immer wieder und
geht dann auch immer wieder für eine Zeit |
| la tigra f, oder auch:
tiguera f, Dom. Rep. |
feminine Form zu tigre in der Dom. Rep. für Gangster etc. (siehe ebendort) |
| tigre m, oder auch: tiguere
m, Dom. Rep. |
Gangster m, Verbrecher m, dubioser Kerl m, auch anerkennend: Schlaumeier m,
streetwiser adj Kerl m |
| tigueraje m, Rep. Dom. |
im Zusammenhang mit der Unterwelt, Verbrechertum, auch deren Slang m, ein
Verbrechen n, schwächer: ein Beschiss m |
| (estar) timbí |
knallvoll; vollgefressen |
| tirapó |
Knallfrosch; Knaller |
| tirarse |
sich hinlegen; sich
reinziehen |
| tocar la tecla |
ein empfindliches Thema
ansprechen, aufgreifen |
| to(s)tones m, pl. Lat. Am. |
fritierte Kochbananenscheiben f, pl Lat. Am. |
| el toto m. vulg. Rep. Dom. |
Die weibliche Scham f, die Fotze f vulg |
| trapear verb Rep. Dom. |
(den Boden) nass aufnehmen |
| trompón, m. |
Schlag, m., Hieb, m. (auf
Mensch oder andere Tiere) |
| el tubi(s), m, Dom. Rep. |
Haare um den Kopf gewickelt (Frisur, um die Haare zu strecken) |
| "por un tubo (y cuatro
llaves)" |
"am Laufmeter", "am laufenden
Band" |
| un tubo verde |
ein(e Flasche) Bier |
| tupido |
verschnupft, mit verstopfter
Nase |

|
U
| "uve" |
Buchstabe "V", zur Unterscheidung von "B" |
| unión libre |
Ehe ohne Papiere, ohne
Standesamt, weit verbreitet in der Dom. Rep. |
| uva, adjektivisch, adverbiell |
super, perfekt |

|
V, W, X
| v: "uve" |
Buchstabe "V", zur Unterscheidung von "B" |
| ¡qué vaina! ugs |
so ein Mist |
| ¿para qué será esta vaina? ugs
Dom. Rep. |
fuer was ist das zu gebrauchen? |
| ¡deja esa vaina! ugs Dom. Rep. |
lass das! |
| ¡Que vaina! ugs Dom. Rep. |
was für ein Ding! |
| ¡Me gusta esa vaina! Dom.
Rep. |
das gefällt mir aber! |
| la vainita f, Dom. Rep. |
die (Busch)bohne f , Phaseolus vulgaris L. biolo |
| el vaso foam (tb. una marca) |
Styroporbecher, um Getränke
kalt zu halten, eigentlich Markenname |
| vena'o, m. |
gehörnter Ehemann, m. |
| "una ventana" f,
Dom. Rep. |
20-Peso-Note, (Dom. Rep. ) ugs. |
| verdugo, m., verduga, f. |
Eigensinnige oder
eigenwillige, selbstbestimmte oder auch dominante Person,
Fachmann, -frau, Spezialist/in |
| "una verdura" f,
Dom. Rep. |
10-peso-Note (Dom. Rep. )(weil grün) ugs. |
| verdura f, Dom. Rep. |
meist:
frischer Koriander m., auch alllgemein für Küchenkräuter gebraucht |
| los viveres, m. pl., Dom. Rep. |
kochbare Wurzeln (Yamswurzel,
Maniok, diverse Yautías, etc.) und Kochbananen, auch als
Zutaten zum Sancocho |

|
Y, Z
| ¡y es facil ["yéfas"]! |
schön wärs! Das glaubst Du!
Gehts noch! |
| ya tú sabes..., ya usted
sabe... |
jetzt weisst Dus, jetzt
wissens Sies, oder auch: da hast Du den Dreck, da haben Sie den
Dreck. |
| yautía f |
dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs |
| yautía f amarilla |
dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs |
| yautía f blanca |
dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs |
| yautía f carioca |
dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs |
| yautía f de coco, yautía f
morada |
dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs |
| yuca f, |
Maniok, Mandioka, Kassava,
Kassave, stärkehaltige Speisewurzel, nicht zu verwechseln mit
Yucca(palmen) |
| |
|
| el ziper, m., oder "zipper",
(diese Schreibweise nur als Fremdwort erlaubt, spanisch kennt
keine Doppelkonsonanten ausser "rr" und "cc"; "ll" gilt als
eigener Buchstabe) |
der Reisverschluss, m. |
 |
| |