www.ttobias.ch

Einführung - introducción

deutsch - spanisch

especialidades

propuestas - Vorschläge - correcciones

 

español - alemán           spanisch - deutsch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

 

 

abreviaturas, comentarios garmáticos:
Abkürzungen, grammatikalische Angaben:
(para volver para acá pulsa un botón "top")
(hierher zurück mit "top")
 
femenino f. weiblich
masculino m. männlich
verbo verb Verb
reflejivo refl. reflexiv
sustantivo sust Substantiv
plural, sustantivo en plural sólo pl. Mehrzahl, Plural, Pluralwort,
adjetivo adj. Eigenschaftswort, Adjektiv
adverbio adv. Umstandswort, Adverb
vulgar vulg. vulgär, verpönt
familiar fam. familiär
o o. oder
también a. auch
figurativo fig. figürlich

 

REFRANES - REDEWENDUNGEN,  ordenado en orden alfabético de la primera palabra que dé significado al refrán.
traducción libre, en sentido del original, a veces un refrán muy diferente por letra, pero correspondiente en el sentido.

in alphabetischer Reihenfolge nach dem ersten Wort, das im Satz Bedeutung trägt.
Übersetzung sinngemäss, wo möglich mit entsprechendem Sprichwort in Deutsch, auch wenn mit ganz anderen Worten ausgedrückt.

 

lo barato sale caro das Billige kommt meist teuer zu stehen
barco grande ande o no ande in beliebigem Zusammenhang: "Ist das Ding zu gross,  zu schwer, etc.... z.B. auch: der Mensch zu fett...?"
calabasa no pare auyama Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
camarón que duerme, se lo lleva la corriente wörtlich: "Der Krebs der schläft wird vom Fluss fortgetragen" (tigueraje)
el que anda con cojo, al año cojea der Mensch passt sich mit der Zeit an seine Begleitung, Gesellschaft an
a los en cueros llega todo menos ropa alles, nur nicht, was ich brauche
Dime con quien andas y te digo quien eres Die Gesellschaft in der Du Dich befindest, verrät Deinen Charakter
Diós manda la enfermedad (también: Diós manda la lepra...),  y Diós la cura Gott schickt die Krankheit (auch: "Gott schickt die Lepra") und Gott heilt sie
no hay enfermedad que dure cien años, ni hay cuerpo que la resista keine Krankheit dauert hundert Jahre, kein Körper würde ihr auch widerstehen
estoy aquí, pero no soy yo ich bin hier, aber ich bin nicht mich selbst (bei Übermüdung, Stress etc.).
crea fama y acuestate a dormir wörtlich: Schaff Dir Ruhm und schlafe ruhig
que gozes mucho y gastes poco vergnüge Dich gut, auf das es wenig koste
grano a grano la gallina se llena el buche Mit der Zeit kommt alles Notwendige zusammen
de Guatemala en Guate peor vom Regen in die Traufe
para los gustos hicieron los colores jeder nach seinem Geschmack
hablan por las cuatro esquinas das ganze Quartier weiss schon davon
hambre que espera hartura no es hambre in etwa: wer auf ein gutes Essen warten kann, der muss nicht Hunger leiden
hay hierro mata, hay hierro muere Wer tötet, wird getötet
hijas de sus hijas, nietas son, hijos de sus hijo, nadie sabe.. wörtl: "Die Töchter der Töchter sind deine Enkel, die Söhne deiner Söhne? Wer weiss...."
hombre pobre, mujer pobre, se junta la pobreza armer Mann und arme Frau, die Armut vereinigt sich
no hay mal que por bien no venga an allem Schlechten hat es immer auch etwas Gutes daran
la manzana no cae lejos del tronco Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
marineros somos y en el mar andamos in etwa: wir sitzen alle im selben Boot
mejor de ahí se daña besser ist zu gut; mehr ist zu viel
mejor solo que mal acompañado lieber allein als in schlechter Gesellschaft, als mit dem falschen Partner
con muchas páginas pal izquierda belesen, gebildet
¿como tú preguntas al muerto si quiere vela? klar doch! Wie kannst Du nur fragen?
el ojo del amo engorda el caballo in etwa: hat der Chef ein Auge darauf, läuft der Laden
la palabra se toma de quien la dice in etwa: Trau, schau wem...
de tal palo tal astilla Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
tal el pasajero, tal la maleta Kleider machen Leute
lo respeta como el diablo a la cruz er/ sie hat einen höllischen Repekt davor...
mas sabe el diablo por viejo que por diablo Wenn Alte mehr wissen, dann weil sie schon länger leben
parece un santo, una santa, pero en verdad quema un infierno por detrás Scheinheilige/r, schlimmer als alle
los trapos sucios se lavan en casa das besprechen wir zuhause; das gehört nicht an die Öffentlichkeit
"por un tubo (y cuatro llaves)" "am Laufmeter", "am laufenden Band"
salud, dinero y amor Gesundheit, Geld und Liebe, (allgemeiner Glückwunsch, speziell auch aufs neue Jahr)
el santo y la limosna de Föifer und sWeggli (CH); Für D und A: http://www.ureader.de/message/449082.aspx
uña y mugre (mugre, hier: "Trauerränder" unter den Nägeln) ein Herz und eine Seele

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

A
 
abacora'o ausweglos
abacorar, verb in die Enge treiben, verunsichern, einschüchtern
abajarse, verb refl. sich bücken, verb; sich ducken, verb
abalear, verb schiessen, verb; mit Kugeln verletzen
abejonear, verb summen, verb (wie eine Biene)
abembar, verb die Lippen kniffen, etwas verformen
abimbar, verb stopfen, verb; füllen, verb; überfüllen, verb; einprügeln auf, verb
abismar, verb kaputt machen, verb; zerstören, verb
abobar, verb verblöden, verb.
abobota stumpf (Klinge)
aboca'o bereit zum gehen; kurz vor der Mündung; kurz vor der Öffnung (z.B. einer Flasche)
abocarriba mit dem Mund nach oben; liegend;
abofa'o geschwollen
abofarse, verb refl. sich mit Essen überfüllen; aufschwellen
abollón, m. Einbuchtung f.; Beule, f.
abombar, m. aufblähen, den Magen füllen,
abomba'o aufgebläht, ausgebeult
abotonar, verb zuknöpfen, verb; den Gürtel umschnallen
abrazadera, f. Umarmerei, f; Kuschelei, f.
abrirse, verb refl. fliehen, flüchten, davonrennen
abrocharse, verb refl. den Gürtel umschnallen, umschlungen kämpfen, etwas essen oder trinken
abruzarse, verb refl. umschlungen kämpfen, umschlingen
abulandro, adv. zum Vergnügen, zum Zeitvertreib
abur "Tschüss", "Ciao"
abur-abur "Tschüss", "Ciao-ciao"
aburar wenn viele Insekten stechen
abura'o von vielen Insekten verstochen
aburrición, f. Langeweile, f; Groll, m; Hass, m;
abusador, m. jmd, der jmden ausnützt oder missbraucht, häufiges Wort in der DR. nicht immer ganz so ernst oder böse gemeint
abusiones, f. pl. Aberglaube, m.
abuso, m kleines, rotes Insekt, das unter die Haut kriecht und starkes Brennen verursacht
(estar) acabando Mode sein, fertigmachen (diese Grippe macht einen fertig)
acabar con über jemanden herziehen
acarriaba jmd, dem alle nachlaufen
el ace, m. (Markenartikelname) gängig für Waschpulver (egal welche Marke)
acechadera, f. Kontrolliererei, f.
acechar, verb auch: kontrollieren, überwachen
acecío, m. Kurzatmigkeit; nach Luft schnappen; Atemnot
aceitarse, verb refl. sich für etwas zur Verfügung stellen; an einem Anlass erscheinen, ohne eingeladen zu sein
acelere, adj. nervös,
acelerarse, verb refl. nervös werden; nervös sein
aciguatado dumm; dümmlich; einfach; blöd, (nach einer Fischkrankheit namens "ciguatera")
aciguatarse, verb refl. verblöden
acojearse, verb refl., fig., fam., ver también "refranes - Redewendungen": el que anda con cojo, al año cojea sich anpassen, verb
el acompaña, sust. f.(ver también "la compaña") Beilage (der Mahlzeit), (der Reis aber ist hier in der Dom. Rep. immer die Hauptspeise, alles andere ist Beilage!)
acompleja'o mit Komplexen behaftet
acorar etwas z.B. mit einem Keil oder einer Unterlage richten oder stützen; z.B. Bierteller unter ein Tischbein klemmen, damit er nicht mehr wackelt
acotejar ordnen; in Ordnung bringen; etwas vergünstigen; anbequemen
el acotejo die Anpassung; die Bequemlichkeit
el acumulo das Gerücht, n.
acurupucha'o, fam. für acurucado ineinander verschlungen (z.B. schlafen)
achicar, verb Tier anbinden oder an einem Ort festmachen oder einsperren; etwas oder jmd. verkleinern, a. fig.
achocar, verb von Schlägen auf den Kopf ohnmächtig werden; immense Kopfschmerzen haben;
fig: viel Geld sparen,
Adamanai alter Name der Insel Saona, nach einem Häuptling, der auf der Insel wohnte
aduloneria, f. Schmeichelei, f.: Liebelei, f.
afamilia'o der Familie zugehörig (nicht unbedingt verwandt, auch eng befreundet)
afilar... (...la hacha; ...la jacha) an einem Anlass erscheinen, ohne eingeladen zu sein
afincar festhalten, aufstützen
a'fixia'o hoffnungslos verliebt
aflojar geben; trinken; essen;
aflojarse abhauen
aforra'o reich
afrentoso frech, aufdringlich
afueriar rauswerfen; ausladen (von einem Anlass); Freundschaft aufkündigen;
afuetiar, verb peitschen
afusilar (fusilar), verb füsilieren
agachapado (agachado) kauernd; hockend
agachaparse (agacharse) kauern; hocken
agallú, agallúa (übertrieben) ehrgeiziger Mensch
agarra'o geizig; gierig; ehrgeizig
agarrar beim Wickel kriegen, beim Wickel packen
agarrota'o hart wie ein Knüppel, ...wie ein Stock (el garrote); knüppelhart
agenta'o eingebildet; eitel
agolpear (golpear) schlagen; verprügeln
(la piña) está agria die Situation ist bitter
una agua; una aguita wässrig; verwässert, z.B. auch dünner Kaffee
agua dulce Sache oder Mensch: unbedeutend; überbewertet
agua mela'o Sache oder Mensch: unbedeutend; überbewertet
aguachapar verbergen; verstecken
aguado wässrig; verwässert, z.B. auch dünner Kaffee
aguaje, m. Hochstapelei, f; Bluff, m.
aguajear hochstapeln; bluffen,
aguajero Hochstapler; Wichtigtuer
"aquí, aguanta'o" (respuesta a "¿cómo está?") "so-so, soso-lala" (Antwort auf: "wie gehts?")
una aguita; una agua wässrig; verwässert, z.B. auch dünner Kaffee
ajuntar, verb. corresponde al "juntar" en castillano de otros paises weites Bedeutungsfeld: zusammenbringen, sparen, sammeln, schweissen etc. (verb)
el alambre (m) dulce weicher Eisendraht
el alma f(!) gemela Seelenpartner m , Seelenpartnerin f
no te apures! / no se apure! Rep. Dom. von: schon gut! Schon ok!, Warte nur (wie Du / Sie mir, so ich Dir / Ihnen! ), pass bloss auf, Du wirst / Sie werden schon sehen, bis zu: keine Angst, nur ruhig, nur mit der Ruhe, ruhig Blut
alisar,  verb; derisar, verb Haare glätten, strecken
ansiedad de comer grosse Lust zu essen, oder: auf etwas bestimmtes zu essen, bis zu Heisshunger
apear, verb runterlassen
apearse, verb refl. runtergehen, aussteigen
ápero, "que ápero" roh, "das ist aber hart"
aplomar el cabello das Haar zurecht kämmen; das Haar zurecht bürsten
asopao, Dom. Rep. m Reiseintopf, m.
Atabales, m.pl.(música, baile), Palos, m.pl. (música, baile), typische Musik mit Tanz, afrikanischer Herkunft
Aumentativo de sustantivos se usa mucho en el dominicano y se exprime en las siguientes desinencias, en el alemán casi no existe, se describe con adjetivos como "gross".
Augmentativ, sehr häufig im Dominikanischen, wird in Endungen -ón (m), (e.g. cabezón), -ona (f), (e.g. cabezona) -ote (cabezote), -azo (e.g. humazo) ausgedrückt.
el auyama, f. der Kürbis, m. (calabaceracucurbita pepo)
un avión, m. zutrauliches Kind, n, das zu jedem hingeht, oder Frau, f, die sich mit vielen einlässt,

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

B
 
b larga Buchstabe "B" zur Unterscheidung von "V"
baboso adj , Rep. Dom. arrogant, überheblich, eingebildet adj
la bacana, f. besonders attraktive (auf welche Art auch immer) Frau, sinnverwandt mit jeva
el bacano, m besonders atraktiver (auf welche Art auch immer), Mann, sinnverwandt mit chulo und jevo
bacano, -a adj. in etwa: cool, "geil"
basilar feiern, sich vergnügen
no me basiles, o: no me bailes was für eine wunderschöne Überraschung
el basilón die (Riesen-)Party, das (Riesen-)Fest
el bajo m der Gestank m
la bandera f dominicana adj fig (la comida típica de la Rep. Dom., habichuela f , arroz m y una carne f ) das dominikanische Nationalgericht n , wörtl. "die dominikanische Flagge", Bohnen (meist Ackerbohnen), Reis und ein Fleisch
la batata f, Dom. Rep. die Süsskartoffel
beber a pico botella, Dom. Rep. von der Flasche trinken
el bembe, m. die Lippen, f.
bobo, m. Schnuller m
el boche, m., fam. der Zusammenschiss, m., fam.
el bochinche, m. Reklamation, f; Kritik, f. (no quiero oir ni el menor bochinchito: ich möchte nicht den kleinsten Muckser hören)
la bomba, f. die Tankstelle, f,
bombón, m.+f. steiler Zahn, heisser Kerl, äusserst attraktive Person
bucón, bucones, m. Dom. Rep. Schmiergeld, Schmiergelder n

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

C
 
cabaña Zimmer in einem Stundenhotel
cabañas Stundenhotel
un machete (cuchillo, etc.) que corta un cabello ein haarscharfes Messer
"cacopelú" (eig."cascopeludo"), Dom. Rep. kahlköpfig, kahlgeschoren
el cachú m, Dom. Rep. das Ketchup n
el cachup, Dom. Rep. das Ketchup n
la cagadera f , ugs Dom. Rep. Durchfall m
calibrar verb, Dom. Rep. auf dem Hinterrad fahren (auf einem Fahr- oder Motorrad)
calientón, subst. (vom Alkohol) recht angeheizt, adj.
se fue por el camino viejo etwas ist in den falschen Hals geraten, sich verschlucken
el can m, Rep. Dom. das Vergnügen n, der Spass m
el cancamú der Rundhaken (Schraube)
carajito,a "ese carajito", im Sinne von Jugendlicher, ist aber eigentlich noch ein Kind, zu jung
una carrera, f. eine Taxifahrt, ein verfügbarer "concho" (siehe ebendort) kann auch um eine Taxifahrt (gegen Aufpreis) gefragt werden
cayota f (Argentina) Chayote f
ceniza:
una cerveza f ceniza, "la cerveza está ceniza", Rep. Dom. (in der Dom. Rep. wird das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken)
eisgekühltes (mit mit Reif angelaufener Flasche) Bier n, "das Bier ist eiskalt"
un ciclón m Wirbelwind m auch im übertragenen Sinn für eine Person, Dom. Rep.
cidrayota f , Colombia Chayote f
"una cientifica" f 100-Peso-Note (Dom. Rep. ) ugs
no es cierto das/es ist nicht so, das /es ist falsch
(cierto in der Verneinung)
el clavelín, los clavelines die Nelke, (Blume), die Nelken
cocotazo {m}, Dom. Rep. Schlag {m} auf den Kopf {m}
el cocote der Hals
hacer cocote den Hals nach jemandem umdrehen
empinar el codo para el chupe den Ellbogen zum Saufen aufstützen
colmado, m. Gemischtwarenladen, in der Dom. Rep. fast an jeder Ecke zu finden. Kleines Geschäft mit vielen nützlichen Dingen des alltäglichen Gebrauchs
colmadón, m. eine Art Discothek im Freien
"coge cuadre" "Nimm Haltung an". bezieht sich auf beide Geschlechter und wird benutzt, wenn jemand, um Aufmerksamkeit zu erregen, selbstbewusst, aufrecht und elegant geht und sich dabei dementsprechend fühlt.
"no cojo cotorra" "das glaube ich nicht", "ich bin ja nicht blöd"
cotorra, f., fam. auch "Geschwätz", "Redeschwall" (eigentlich "Mönchssittich")
comesolo Egoist
conchar verb die Tätigkeit des Fahrers des "concho" und "motoconcho", Rep. Dom.
andar en (moto)concho m als Kunde des "concho" und "motoconcho" fahren, Rep. Dom.
comiendo boca mit offenem Mund (vor Erstaunen, Schreck)
"como quien dice" "wie es heisst", " wie man so sagt", "wie das Sprichwort geht"
¿cómo va ser? sicher? wie ist das möglich? das glaubst du ja selber nicht!
comoé super, mega, (tigueraje)
la compaña, sust. (ver también "el acompaña, f.") Beilage (der Mahlzeit), (der Reis aber ist hier in der Dom. Rep. immer die Hauptspeise, alles andere ist Beilage!)
concho m , öffentlicher Verkehr in PWs in der Rep. Dom.
el concón m. ugs , Rep. Dom. am Topfboden beim Reiskochen angebratener adj Reis m
contrinquante, m.+f. Komplize, Komplizin
de coro zum Gruss
confianzú vertrauensselig
hacer el coro begleiten, Geselschaft leisten
cortadito (cafecito con mas café que leche), m.; ver también "medio pollo" kleiner Milchkaffee mit mehr Kaffee als Milch (s.a. "medio pollo")
correrse, verb refl. Leute, die wenn sie einmal mit dem Trinken begonnen haben, bis zum Vollrausch nicht mehr aufhören (können). ("se corren").
corrientazo{m}, Dom. Rep. elektrischer Schlag {m}
la creta, vulg die weibliche Scham f, die Fotze, vulg.
cuadrar, v. Haltung annehmen, milit.; posieren, fam.; aufreizend einhergehen, fam.
la cuaja f (sólo Dom. Rep?) die Schläfrigkeit f, die Müdigkeit f
la cuajoso (sólo Dom. Rep?) müde, schläfrig
los cuartos, fam. Geld ("die Viertelpeso-Münzen")
la cuca f vulg Rep. Dom. die weibliche Scham f, die Fotze, vulg., die Muschi, ugs.
la cuca f. Rep. Dom. Papageienart
un cuchillo que corta un cabello ein haarscharfes Messer
el cuerito, m weisse Haut der Orange (siehe: "la china") unter der Schale
el cuco m Rep. Dom. der Geist m (im Sinne von:) das Gespenst n
el cuero m , Dom. Rep. die Prostituierte f, die Hure f
tener cuna Beziehungen haben, "Vitamin B"
cumplir una promesa erfüllen eines Versprechens innerhalb eines Jahres, das man am Pilgerort (Dom. Rep.: Higüey) dem, der Heiligen (Dom. Rep. Virgen de la Altagracia) abgibt.
cumplir, verb erfüllen, im speziellen, die Pflicht eines Hauses der Teilnahme mindestens einer Person an den Trauerfeiern eines verstorbenen Verwandten oder nahen Bekannten.
cuquear, verb sexuell erregen

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

CH
 
el chambre; el sambumbo →asopao mit →guandules und →viveres
una chata, adj. der Flachmann, m; die Taschenflasche, f.;
chato, adj. flach, stumpf (z.B. Nase), "ser chato", mit flacher Nase
los chavos, fam. Geld
los cheles, fam. Geld (ursprünglich für centavos, die kleine Einheit der Währung)
chenchen, m; tb.: chen chen, m. süsses Maisdessert, haïtianischer Herkunft
chercha f, Rep. Dom. Spass m, Scherz m, Vergnüglichkeit f
la chicha, Dom. Rep. der Abschaum
la chicha, Dom. Rep. das Fett am Körper, Fett
chichar, verb vulg, Dom. Rep. bumsen, ficken, verb vulg
chichar, verb, Dom. Rep. rösten, fritieren, auch Haut verbrennen, etc.
chicharrón, chicharrones, m fritiertes Fleisch mit Fett und Schwarte des gemordeten Schweins
chichí, m., f. je nach Geschlecht Kleinkind, Baby
chichigua f. Rep. Dom. (Luft-, Steige-)drachen m
un chin, Karibik ein bisschen
un chin chin, Karibik ein kleines bisschen
la china f, (Rep. Dom. / Puerto Rico) die Orange f , (in der Dom. Rep. und Puerto Rico. Sieht leicht anders aus (grün und gelblich), schmeckt aber praktisch identisch)
chinola f, Rep. Dom. Maracuja f , Passionsfrucht f
chismoso, adj. häufig gebraucht in der Dom. Rep. mit grösserem Bedeutungsspektrum als in anderen Wörterbüchern, von schwatzhaft, adj.; Gerüchte verbreitend; intrigant,adj.; von provokativ, adj.; bis verleumderisch, adj.
chisme, m. häufig gebraucht in der Dom. Rep. mit grösserem Bedeutungsspektrum als in anderen Wörterbüchern, von Klatsch, m.; Gerücht, n.; Intrige, f.; von Provokation, f. bis Verleumdung, f.
poner chivo neugierig machen
choncha, chonchita dicke Frau
chopa, f. Hausangestellte, f.
chulo, -a, adj. in etwa: cool, "geil"
el chulo m, Dom. Rep. Zuhälter m
chupar droga, fam. Drogen reinziehen, fam.
el chupe das (Alkohol-)Trinken, das Saufen, das Sich-Betrinken
empinar el codo para el chupe den Ellbogen zum Saufen aufstützen
el chupón, m. Dom. Rep. der Knutschfleck, m.

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

D
 
dar cotorra überreden; auf jemanden einreden
dar muelita ugs (zärtlich für) anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb
dar muela ugs anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb
dejar plantado jmd. sitzen lassen, stehen lassen
dengoso adj. prüde adj
derisar, alisar, Haare glätten, strecken
dime a ver hallo! wie gehts? sag an!
diminutivo de sustantivos muy común en el domincano y se exprime en las siguientes desinencias:
sehr häufig im Dominikanischen, mehr noch als im Schweizerischen, wird in Endungen -ico (m), (e.g. momentico), -ica (f), (e.g. puntica) -ito (m), (momentito), -ita (f), (e.g. puntita) ausgedrückt.
disparate Müll, wertloses Zeug (a.: hablar disparate, Müll schwatzen)
dónde, e. g. "vamos dónde mi?" ugs zumindest Dom. Rep. zu, e. g. "gehen wir zu mir?" Dom. Rep.
chupar droga, fam. Drogen reinziehen, fam.

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

E
 
echar un gas, echar gases ugs rülpsen verb
echar (verb) un polvo, m , muy vulg , Rep. Dom. ficken verb, sehr vulg
¡embemba! ätsch, reingefallen!
empinar el codo para el chupe den Ellbogen zum Saufen aufstützen
enjaguar, verb Rep. Dom. (z. B. Geschirr) einweichen verb, spülen, "ins Wasser legen"
encendido,-a angeheizt (Stimmung)
entre dos so-so, soso-lala
escupido...(e.g...la mamá), fam. (Mamas) Ebenbild, ganz ...(e.g...die Mama)
escupido la mamá, fam. ganz die Mama, Mamas Ebenbild
(el / ella) está en eso er / sie weiss Bescheid
estar para eso, e.g. "estamos para eso" dafür da sein, e.g. "dafür sind wir da"

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

F
 
el fantoche, m der Hampelmann, m
el fao das Foul
el flow, m. auffällige, schwungvolle und evtl auch sexy Gangart
forra'o reich
una fría f, Rep. Dom. ein kaltes (nicht "kühles") Bier n(in der Dom. Rep. wird das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken)
estar frio con. . beliebt sein bei. .
fritos m, pl , Lat. Am. fritierte Kochbananenscheiben f, pl Lat. Am.
fuetazo {m}, Dom. Rep. Schlag {m}, Hieb {m}, Prügel {m}
fulano(-a) Herr/Frau Soundso; Herr X, Frau X;  Stellvertreter für eine Person

TOP   deutsch - spanisch
 
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

G
 
echar un gas, echar gases ugs rülpsen verb
gayota f , Peru Chayote f
gazmoño adj. prüde adj
el grajo, m. der Achselschweiss, m.
la greca (meist achteckige), aluminiumene, Espresso-Kaffeekanne,
la greña; el pajón der Strubbel; die wilde Frisur
guachimán m, guachimánes pl Wachmann (von watchman), die Security, Dom. Rep.
guallar, guayar, verb, vulg. ficken, bumsen, vulg.
guallar, guayar, verb raspeln, (durch die Reibe) reiben, raffeln (Helv.)
guallo, guayo, m. (Käse-, Gemüse, etc.) Reibe, Raffel (Helv.)
el guebo m vulg , Dom. Rep. andere Schreibweise, da Slang: el guevo m vulg der Schwanz m vulg , der Penis m
la guandule f. die Erderbse f, Bambara-Erdnuß f, (Vigna subterranea)
guapo ärgerlich, im Sinne von: verärgert
los gusanos der Abschaum
ponerse guapo sich ärgern
la guagua, f. der Bus, m.; der Minibus, m.
el guineo verde, Lat. Am. die grüne, unreife Banane, wird gekocht gegessen
el guineo Lat. Am. die (Ess)banane
güisquil m (Mexico [Chiapas], Guatemala, El Salvador) Chayote f
el gusano m die Made f

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

H
 
la habichuela f. Rep. Dom. meist die Ackerbohne f , die Saubohne f , die Puffbohne f , die Dicke Bohne f , die Pferdebohne f , Vicia faba biolo f
hablar mierda Smalltalk, subst; Schwatzrunde, subst;
hacer (verb) coro, m. (Dom. Rep?) f Gesellschaft leisten, verb; begleiten, verb
happy, adj. angeheitert (Alkohol)
huisquil m (Mexico [Chiapas], Guatemala, El Salvador) Chayote f

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

I
insono, m. (Markenartikelname) Wattestäbchen, n. Q-tips

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

J, K (para "J" ver también "H")
 
jaladera Haltegriff
¡que pollo en que jaula! Was für ein Typ in was für einem Wagen (vorzugsweise →"jeepeta")!
la jaula está linda pero el pollo está feo Der Wagen ist geil, aber der Typ scheisse..
jicotea, f. Schildkröte, f.
A esa le picho un juego Kompliment über eine schöne Frau
   
hasta la kimbamba bis weiss nicht wann... (beim Feiern, was das Zeug hält)

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

L, LL
 
lambón, m.; lambona, f. Mensch, der nicht aufhört, bei den Bekannten Geld zu erbetteln, das er nie zurückgibt
lechoza f, Rep. Dom. Papaya, f.
el lenguatazo, m. der Zungenkuss
el leño; el patuché der Joint; die Hanfzigarette
un lindón, m. ein Narziss, ein Selbstverliebter
la luz, f. ("la lu' ")
"la luz se fue", ("la lu' se fue")
"llegó la luz", ("llegó la lu' ")
der (elektrische) Strom. Auch im Zusammenhang mit dem praktisch täglichen, mehrstündigen Abstellen oder dem Ausfall des Stroms. "Der Strom ist abgestellt", "Es hat wieder Strom"

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

M
 
(macarse, nur:) se macó, reingefallen!, Pech gehabt!
"la macó", fam. (der, die, das)..hat ins Gras gebissen... (ist gestorben)
maco, fig.: hay un maco Haken, fig.: da hast einen Haken
¡machete! super! (meist ironisch)
un machete que corta un cabello ein haarscharfes Messer
majarete, m. süsses Maisdessert
pelo malo krauses Haar
mamadera, f. Oralverkehr, m.
mamaguebo {m/f} , Dom. Rep. das Schwanzlutschen n vulg , das Blasen n vulg , der Schwanzlutscher m vulg , die Schwanzlutscherin, f vulg
mamaita, f. Oralverkehr, m.
mameluco, m. Oralverkehr, m.
mamar, verb vulg , Rep. Dom. blasen verb vulg , lecken verb vulg
mamasemilla {m/f} , Dom. Rep. das Lecken n vulg , der Lecker m vulg , die Leckerin f vulg
mangar, verb, fam. bumsen, fam.
mangú, m. Püree aus viveres (siehe ebendort), z.B. plátanos oder guineos, oder ñame, etc. oder auch Kombinationen davon (Kartoffelpüree aber: puré de papas)
marchante, -a Klient, Kunde, Kundin
marenado, adj. tuntenhaft, adj.
"más" como  adverbio cuantificador en el superlativo absoluto (elativo) como: "más bueno", "más bonito", etc... (decididamente acentuado) wird - mit stark betonter Aussprache - auch als Gradpartikel im Elativ verwendet, in etwa "super"; e.g: "mas bueno": supergeil; "mas bonito": "superschön" etc.
la mecha f, Rep. Dom. der Bohrer (Einsatz für die Bohmaschine) m
medio pollo, m. (cafecito con mas leche que café); ver también "cortadito" kleiner Milchkaffee mit mehr Milch als Kaffee  (s.a. "cortadito")
melao, adj. zuckersüss, zu süss, übersüsst, z.B. Kaffee
melindroso adj prüde adj
meterselo verb vulg , Dom. Rep. bumsen, ficken, verb vulg
hablar mierda Smalltalk, subst; Schwatzrunde, subst;
estar mo'ca (mosca), fam. Acht geben, achtsam sein, aufpassen, verb; (grosse Augen wie eine Fliege machen)
moco m Popel m
mofongo, m typisches Gericht mit plátanos verdes und chicharrones. Vegane Variante unter www.ttobias.ch "neue Rezepte 3"
mojarlo verb , vulg Dom. Rep. bumsen, ficken, verb vulg
el mojón m, Dom. Rep. der Scheisshaufen m, das Stück n Scheisse f, der Scheisskegel m
molondrón, -ones, m, Dom. Rep. Okra f, Ladyfingers {m, pl}, Gemüse-Eibisch (Abelmoschus esculentus) m
mondongo, m. Eintopf mit den Innereien eines gemordeten Tieres, Kartoffeln und Karotten
montarse verb sich in Trance versetzen (Dom. Rep.)
"moreno", morena" "Liebling", "Schatz", Kosename, unabhängig von der Hautfarbe
el moro, e.g. moro de guandule, moro de maíz, moro de habichuela Reis mit z.B. Guandule, Mais, Habichuela etc.
motoconcho m, Dom. Rep. öffentlicher Verkehr auf Kleinmotorrrädern in der Rep. Dom.
dar muelita ugs, Dom. Rep. (zärtlich für) anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb
dar muela ugs, Dom. Rep. anbaggern verb ugs Rep. Dom., umwerben verb
mujeriego, m. gewöhnlich verheirateter Mann (mit oder ohne Standesamt, siehe auch "unión libre") mit Freundin(nen) nebenher. Komune Lebensweise in der Dominikanischen Republik

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

N, Ñ
 
nata, f. Dom. Rep. Milchhaut, f.
nargú, m.; nargúa, f., adj. mit grossem Hintern
"mi negro", "mi negra" "Liebling", "Schatz", Kosename, unabhängig von der Hautfarbe
no te apures! / no se apure! Rep. Dom. von: schon gut! Schon ok!, Warte nur (wie Du / Sie mir, so ich Dir / Ihnen! ), pass bloss auf, Du wirst / Sie werden schon sehen, bis zu: keine Angst, nur ruhig, nur mit der Ruhe, ruhig Blut
   
ñame m Yamswurzel, (Speisewurzel)

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

O
ojo morado Veilchen, fam.; blaues Auge, subst.
ojo negro Veilchen, fam.; blaues Auge, subst.
ojo rojo Veilchen, fam.; blaues Auge, subst.
el oficio m die (häusliche) Pflicht f, die Hausarbeit f (der Hausfrau, des Hausmannes), Dom. Rep.

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

P, Q
 
pacheco, (imitando habla de bebé; Babysprache imitierend: "pachecochitas", "pa' 'cer cositas") Erwachsenencode für allerlei Zärtlichkeiten.
hacerse la paja masturbieren; wixen, vulg.
paja, pajita Fremdkörper (z.B. im Getränk, im Auge etc.), irgendelches kleines Teil
pajaro auch: irgendwelche kleine Viecher, Insekten etc.
el pajón; la greña der Strubbel; die wilde Frisur
palito m de ropa f Wäscheklammer f
el palo, (Dom. Rep? ) das Superding, der Superhit, z. B. Musiktitel
Palos, m.pl. (música, baile), Atabales, m.pl.(música, baile), typische Musik mit Tanz, afrikanischer Herkunft
el palomo scheuer oder weicher Mann
pan duro, fam. geizig, adj.
la papa f die Kartoffel f, der Erdapfel m
un papi, m. ein Frauenheld, m.
papeado füllig; gut genährt
papujo, -a, adj. in etwa: pfausbäckig, pummelig im Gesicht
(ir de) pasadia, (ir de) pasacomida, (ir de) pasatarde etc. etc. (pasa. . . . ) Dom. Rep. den Tag, das Mittagessen, den Nachmittag, etc. etc. (bei jemandem verbringen)
la Pascua, f in Lateinamerika manchmal (auch) für den 25. Dezember gebraucht, also je nachdem mit "Weihnacht" f, "die "Weihnachten" f, "Weihnachtsabend" m zu übersetzen
pastoso, adj, (e.g. arróz) klebrig adj, (z.B. Reis)
patacabra, f. Brecheisen, n.; schweiz: "Geissfuss"
el patuché; el leño der Joint; die Hanfzigarette
pecozón, m. Schlag, m., Hieb, m. (auf Mensch oder andere Tiere)
pelo malo krauses Haar
el perico, m., zumindest Dom. Rep. das Kokain
perico ripiao Merengue típico
una peseta, fam. eine 25- Pesos- Münze
....y pico (e.g. "mil y pico de pesos") ein bisschen mehr als..., etwas mehr als ...(e.g. "tausend Pesos"); ...und etwas mehr; ...und ein bisschen
beber a pico botella, Dom. Rep. von der Flasche trinken
la pitrafa, f. die Innereien f.pl., fig: Ladenhüter, m; Bockmist, m;
la planta, f. der Stromgenerator, m.
la planta de gas die Gastankstelle
dejar planta'o jmd. sitzen lassen, stehen lassen
plátano m Lat. Am. Kochbanane f Lat. Am
el policía (acostado) Dom. Rep.: auch: die Strassenschwelle, die Verkehrsberuhigungsschwelle
¡que pollo en que jaula! Was für ein Typ in was für einem Wagen (vorzugsweise →"jeepeta")!
la jaula está linda pero el pollo está feo Der Wagen ist geil, aber der Typ scheisse..
poner chivo neugierig machen
popola, f seltener pompola, f (Dom.Rep. u. Kuba) "Muschi", liebevoll fuer weibl. Geschlecht
fam
"por un tubo (y cuatro llaves)" "am Laufmeter", "am laufenden Band"
cumplir una promesa erfüllen eines Versprechens innerhalb eines Jahres, das man am Pilgerort (Dom. Rep.: Higüey) dem, der Heiligen (Dom. Rep. Virgen de la Altagracia) abgibt.
pudin (o pudín) de pan süsses, meist veganes Brotdessert ("Brotpudding"), meist aus trockenem Brot
el pupú m Rep. Dom. Kindersprache für Stuhl m, Kot m, etwa "Kaka" f
   
"que ápero" "das ist aber hart"
quillarse, verb sich ärgern

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

R
 
rajada, f.; sajada, f. Schnitt, m. (z.B. mit dem Messer)
raspar verb, vulg. Dom. Rep. vögeln, bumsen, verb, vulg
rendir los tenis, fig. para morir(se) "abkratzen", fam., fig. für sterben
el ripio der Penis; der Schwanz, vulg.
la rumba der Festtrubel; das Feiern; die Party

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

S
 
sacar mocos popeln verb, in der Nase bohren
sajada, f.; rajada, f. Schnitt, m. (z.B. mit dem Messer
salsa china f (de soya), Dom. Rep. Soyasauce f
el sambumbo; el chambre, →asopao mit →guandules und →viveres
sancochar, verb (Dom. Rep), im Wasser garen, bzw. kochen
sancocho (Dom. Rep), Eintopfspezialität, Nationalgericht in Dom. Rep., wird je nach Dialekt auch salcocho geschrieben, vegane Variante unter www.ttobias.ch "neue Rezepte 3"
sangrar (la bomba) Wasserpumpe wässern
Sanky Panky, m. männlicher Dominikaner, der sich "Gringas" sucht
la semilla f vulg Rep. Dom. die Klitoris f
la semilla f Cashewnüsse, -kerne, Kernel
el sicote, m. der Fussschweiss, m
singar verb (en Cuba, Rep. Dom.) bumsen, ficken, verb vulg
sillatazo{m}, Dom. Rep. Schlag {m} mit einem Stuhl {m}
sobar (un arma) (Waffe) entsichern
soltar en banda,
"suelta me en banda",
suelto/a en banda
in Ruhe lassen, frei lassen, loslassen
lass mich in Ruhe
frei, ungebunden
la sopita, f. die Bouillon, f.
sopa boba früher Fidelisuppe, heute auch Gemüsesuppe mit oder ohne Fideli (Vegis Achtung: allermeist mit tierischer Brühe)
¡sopla! "gib Stoff!", "gib Gas!"

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

T
 
tablazo {m}, Dom. Rep. Schlag {m}, Prügel {m} mit einem Brett
tayota f, Dom. Rep. Chayote f (Gemüse, Form in etwa einer grossen Birne)
(viene) por tiempo erscheint immer wieder und geht dann auch immer wieder für eine Zeit
la tigra f, oder auch: tiguera f, Dom. Rep. feminine Form zu tigre in der Dom. Rep. für Gangster etc. (siehe ebendort)
tigre m, oder auch: tiguere m, Dom. Rep. Gangster m, Verbrecher m, dubioser Kerl m, auch anerkennend: Schlaumeier m, streetwiser adj Kerl m
tigueraje m, Rep. Dom. im Zusammenhang mit der Unterwelt, Verbrechertum, auch deren Slang m, ein Verbrechen n, schwächer: ein Beschiss m
(estar) timbí knallvoll; vollgefressen
tirapó Knallfrosch; Knaller
tirarse sich hinlegen; sich reinziehen
tocar la tecla ein empfindliches Thema ansprechen, aufgreifen
to(s)tones m, pl. Lat. Am. fritierte Kochbananenscheiben f, pl Lat. Am.
el toto m. vulg. Rep. Dom. Die weibliche Scham f, die Fotze f vulg
trapear verb Rep. Dom. (den Boden) nass aufnehmen
trompón, m. Schlag, m., Hieb, m. (auf Mensch oder andere Tiere)
el tubi(s), m, Dom. Rep. Haare um den Kopf gewickelt (Frisur, um die Haare zu strecken)
"por un tubo (y cuatro llaves)" "am Laufmeter", "am laufenden Band"
un tubo verde ein(e Flasche) Bier
tupido verschnupft, mit verstopfter Nase

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

U
 
"uve" Buchstabe "V", zur Unterscheidung von "B"
unión libre Ehe ohne Papiere, ohne Standesamt, weit verbreitet in der Dom. Rep.
uva, adjektivisch, adverbiell super, perfekt

TOP   deutsch - spanisch

REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

V, W, X
 
v: "uve" Buchstabe "V", zur Unterscheidung von "B"
¡qué vaina! ugs so ein Mist
¿para qué será esta vaina? ugs Dom. Rep. fuer was ist das zu gebrauchen?
¡deja esa vaina! ugs Dom. Rep. lass das!
¡Que vaina! ugs Dom. Rep. was für ein Ding!
¡Me gusta esa vaina! Dom. Rep. das gefällt mir aber!
la vainita f, Dom. Rep. die (Busch)bohne f , Phaseolus vulgaris L. biolo
el vaso foam (tb. una marca) Styroporbecher, um Getränke kalt zu halten, eigentlich Markenname
vena'o, m. gehörnter Ehemann, m.
"una ventana" f, Dom. Rep. 20-Peso-Note, (Dom. Rep. ) ugs.
verdugo, m., verduga, f. Eigensinnige oder eigenwillige, selbstbestimmte oder auch dominante Person, Fachmann, -frau, Spezialist/in
"una verdura" f, Dom. Rep. 10-peso-Note (Dom. Rep. )(weil grün) ugs.
verdura f, Dom. Rep. meist: frischer Koriander m., auch alllgemein für Küchenkräuter gebraucht
los viveres, m. pl., Dom. Rep. kochbare Wurzeln (Yamswurzel, Maniok, diverse Yautías, etc.) und Kochbananen, auch als Zutaten zum Sancocho

TOP   deutsch - spanisch
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

Y, Z
 
¡y es facil ["yéfas"]! schön wärs! Das glaubst Du! Gehts noch!
ya tú sabes..., ya usted sabe... jetzt weisst Dus, jetzt wissens Sies, oder auch: da hast Du den Dreck, da haben Sie den Dreck.
yautía f dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs
yautía f amarilla dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs
yautía f blanca dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs
yautía f carioca dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs
yautía f de coco, yautía f morada dominikanisches, essbares Wurzelgewaechs
yuca f, Maniok, Mandioka, Kassava, Kassave, stärkehaltige Speisewurzel, nicht zu verwechseln mit Yucca(palmen)
   
el ziper, m., oder "zipper", (diese Schreibweise nur als Fremdwort erlaubt, spanisch kennt keine Doppelkonsonanten ausser "rr" und "cc"; "ll" gilt als eigener Buchstabe) der Reisverschluss, m.

TOP   deutsch - spanisch

 
REFRANES - REDEWENDUNGEN

A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

 

deutsch - spanisch

Einführung - introducción

especialidades

propuestas - Vorschläge - correcciones

www.ttobias.ch